常裕文档网    > 范文大全 > 公文范文 >

英汉翻译对比评析【英汉对比与翻译论文】

时间:2022-01-18 16:40:41  浏览次数:

高级翻译学院英语专业期末考查报告2015 -2016 学年第二学期

院、系:高级翻译学院班级:翻译(英语)1401

姓名:李健宇学号:2014001983

科目:英汉语言对比与翻译

论文中英文题目:英汉语言结构对比及其翻译方法

The difference of English-Chinese linguistic structures and the way to

translate

评价要素满分得分

选题10分

源语文本简介5分

译文质量20分

报告内容60分

报告格式5分

成绩合计

评阅教师__________________

英汉语言结构对比及其翻译方法

——以“第七届‘华政杯’全国法律翻译大赛初赛试题(节选)”的英汉翻译实践

为例

翻译1401班李健宇

摘要:由于英汉两种语言的语法习惯不同,其语言结构也大不一样。由于英语重形合、语法结构严谨,因此在表达一个庞大意群时会呈现出“树形语言”的现象。而汉语重意合、语法结构相对松散,故通常会呈现出“波浪式语言”或“竹节式语言”的现象。因此,在英汉翻译的过程中要打破原有语言结构,重新建立起符合目标语言的结构来表达原文含义。

原语简介:原语选自第七届‘华政杯’全国法律翻译大赛初赛试题。“华政杯”全国法律翻译大赛最早于2010年12月举办,至今已成功举办六次。该项赛事由华东政法大学、全国翻译专业学位(MTI)研究生教育指导委员会、教育部高等学校翻译专业(BTI)教学协作组主办,由华东政法大学外语学院、华东政法大学法律翻译中心、华东政法大学法律翻译研究所、华东政法大学法律语言学研究所承办,由商务印书馆《英语世界》杂志社协办。其影响日益扩大,受到《文汇报》、《法制日报》、《中国社会科学报》、《新民晚报》、《英语世界》等报刊的关注。

一.英汉语言结构的对比与分析

一般来说,英语属于形态性语言,注重形合、语法结构十分严谨,一句话中只能有一条主谓主轴;而汉语属于语义性语言,注重意合、语法结构相对松散,句中多主语、多谓语、无主语、无谓语的现象时有出现。因此英语通常被认为是“树形语言”,即句子内部具有庞大的语法体系以及复杂的逻辑关系。句子以主谓主轴展开,其他修饰性成分会通过显性衔接手段附着在主谓主轴上。而汉语被认为是一种“波浪形语言”或“竹节型语言”,通常会通过短句的逻辑性排列来表达庞大的意群,句子中少有显性的衔接性成分。

也正因如此,英汉语言之间也产生其他的差别,如英语视点固定、汉语视点流动。所谓视点的流动与固定实则就是主语的选择问题。英语是树形语言,语法严密,长句多由主谓主轴以及修饰性成分构成,主谓主轴中只能有一个主语,因此视点固定;而汉语是波浪形语言,语法宽泛,长句多由众多短句组成,不存在主谓主轴,只有逻辑关系,允许多主语的存在,因此视点流动。

二.英汉结构差异翻译方法

产生英汉语言结构差异的本质在于英语重视语法结构,而汉语重视句子逻辑。因此在翻译的过程中需要对其加以重视。在英译汉的过程中首先需要理解树形语言的逻辑关系,其次要打破主谓主轴、以恰当的逻辑关系用汉语建立起波浪形语言结构。而在汉译英时则要充分理解原语各个短句间的逻辑关系,之后选择施事主语并建立主谓主轴、整合关系。

三.翻译英汉结构差异时应该注意的几个问题

1.汉语中经常无主语或主语省略,此时需在英语中添加主语或采取被动处理,建立主谓主轴。

如:要整合筹措更多的资金,为产业创新加油助力.

To stimuilate industral creation,more funds should be raised

句中的主谓主轴谓语后半句。“to”就是一个显性的衔接性表达,“more funds”为施事主语,谓语采用被动处理。

2.有时英语中有些衔接性表达可以表示逻辑关系,展现出“树形语言”的特征,在翻译成汉语时尽量将其转化为“波浪式语言”。而在汉译英的过程中,要通过衔接性表达将修饰信息附着在主谓主轴上,建立起树形结构。

如:①Most civil lawsuits are settled before going to trial and most settlements are private agreements between the parties.

大多数的民事案件在进行法庭审理前便会被解决,大多数的解决方式是通过双方之间的

私人协议。

②一个人走在闹市的人群里,总有一种凄凉之感。

When you wander in the crowd along,you would feel lonely.

①为英译汉,原句中有表示逻辑关系词“and”,而在译文中将其省译以建立波浪形结构。②为汉译英,两个短句主语各不相同,因此在翻译时首先确定施事主语“you”,其次建立主谓主轴,最后通过显性衔接词“when”将原前句信息内容通过修饰性成分的形式附着在主谓主轴上。

3.有时汉语会隐藏逻辑关系,将含义通过流水句的形式表现出来,即通过短句的逻辑排列来表达意群含义。但英语必须通过表逻辑关系的衔接词将逻辑关系附着在主谓主轴上。

如:爸爸死了,死于车祸,妈妈又改了嫁,顾不了他,真可怜。

He is poor because his dad died in the traffic accident and his mother can’t take care of him for she has married another man.

这个实例为汉译英的例子。汉语原文中没有任何表示逻辑关系的词语,仅仅用逗号将各个短句隔开,明显地呈现出“波浪式语言”的特征。但翻译时首先要揣摩其句间逻辑关系,通过不同衔接词将其附着在主谓主轴上。

四.结语

英汉两种语言的语言结构存在着很大的差异,因此在翻译的时候必须考虑译文的选择应该如何适应这种差异。英译汉时要打破形式找逻辑,将短句按照汉语习惯的逻辑顺序以及欲强调程度进行排列。汉译英时要吸收逻辑组形式,将原语的逻辑关系充分理解后选定施事主语、搭建主谓主轴,整合关系,用现行衔接手段体现关系,最后完善细节。

但英汉语言并不是完全对立,只是区别较明显,如汉语中缺乏显性衔接手段并不意味着汉语中不存在关联词,英语是静态语言也并不意味着英语中不适用动词。翻译技巧与方法不能生搬硬套,要具体问题具体分析。

由于本次翻译选文为法律方向的翻译,文中生词较多且逻辑关系不易琢磨。因此想要作为一名合格的译员还要扩充词汇量并拓宽知识面,以迎合翻译的要求。

参考文献:

[1]吴叔尉, 胡晓著. 英汉语言对比与翻译[M]北京:中国书籍出版社,2015

[2]仝益民. 说词解句:英汉语言对比与翻译 [M]. 大连:大连理工大学出版社,2009

[3]李建军,盛卓立,英汉语言对比与翻译[M] . 武汉:武汉大学出版社,2014

附录:源语译语对照

Source Text Target Text Most civil lawsuits are settled before going to trial and most settlements are private

agreements between the parties. Typically,

the plaintiff will file a motion to dismiss the

case once the settlement agreement has

been signed. The court then issues a

dismissal order and the case is closed.

However, if the defendant does not live up

to the terms of the settlement agreement 大多数的民事案件在进行法庭审理前便会被解决,大多数的解决方式是通过双方之间的私人协议。通常来说,一旦签署了和解协议,原告就会提出动议来撤销此案。然后法庭便会发布撤销决议并结案。然而,如果被告没有做到协议里的条款,原告也不能要求再次审理该起旧民事案件。 在较复杂的民事诉讼中,如:涉及商业或产业的行为、政府打压涉嫌违反监管法律的企业活动等案件,同意令通常会是调解书的一部分。法庭会保持司法管辖权并进行监

督,从而确保协议里的条款能得以实施。并

the plaintiff cannot reactivate the old lawsuit.

In more complex civil lawsuits that involve the conduct of business or industry, and in actions by the government against businesses that have allegedly violated regulatory laws, consent decrees are regularly part of the settlement agreement.

A court will maintain jurisdiction and oversight to make sure the terms of the agreement are executed. The threat of a contempt order may keep defendants from dragging their feet or seeking to evade the intent of the agreement. In addition, the terms of the settlement are public.

Certain types of lawsuits require a court to issue a consent decree. In Class Action settlements, Rule 23 of the Federal Rules of Procedure mandates that a federal district court must determine whether a proposed settlement is fair, adequate, and reasonable before approving it. Under the Antitrust Procedures and Penalties Act, the court must review proposed consent decrees in antitrust suits filed by the Justice Department. The statute directs the court to review certain items, including whether the decree advances the public interest. 且,藐视决议会带来严重后果,这能防止被告不合作或试图逃避履行协议条款。另外,协议的条款都是像大众公开的。

个别类型的诉讼要求法院开具批准法令。根据联邦议事规则第23条规定,在集体诉讼中,联邦地区法院必须确保协议在批准之前是公平、恰当、合理的。根据反垄断程序调理和处罚条例,法院必须在司法部门提出的反垄断诉讼审查中开具批准法令。法令指导法院审查特定项目,包括该法令是否偏袒公众利益。

推荐访问:大连理工大学论文翻译 英汉 翻译 论文