常裕文档网    > 范文大全 > 公文范文 >

英汉翻译中增补词语原则和技巧|英译汉的基本原则

时间:2022-01-18 16:41:41  浏览次数:

《齐齐哈尔大学学报》(哲学社会科学版)^ Journal of Qiqihar University(Phi&Soc Sc i)2016年12月Dec. ,2016

英汉翻译中增补词语的原则和技巧

李可心

(大连理工大学外国语学院,辽宁大连116000)

摘要:翻译就是把源语的语言形式表达的全部信息用译语的语言形式传达出来的过程。但因英汉两种语言

都有其独特的语法结构、语义结构、修辞手段乃至不同的历史文化背景,因此,在英汉翻译过程中,译者需要根

据实际情况增补词语,以符合汉语的语法规则和表达习惯。

关键词:翻译;增补;词语

中图分类号:H315.9 文献标识码:A文章编号:1008-2638(2016)12-0122-03

Added Words in Translation Principles and Techniques

LI Ke-xin

(Foreign Languages Department,Dalian University of Technology,Dalian Liaoning 116000, China) Abstract:Translation is the process of expressing the whole information of the source language into target language.But English and Chinese have their own unique grammatical structure,semantic structure,rhetorical devices and even different historical and cul­tural backgrounds.Therefore,in the process of translation between English and Chinese,the translator needs to add words according to the actual situation to comply with the rules of grammar and idiomatic expressions.

Key words:translation;add;words and expressions

翻译就是把源语的语言形式表达的全部信息用译语的

语言形式传达出来的过程。但是两种语言形式的转换不是

一个简单的过程,是一种创造等值的过程,不过翻译的等值

不可能是绝对的等值,只是一种相对的等值。“翻译的等值

是意义等值、信息等值或语境等值,而不是字词等值、词义等 值。”[1]这是因为每种语言都有其独特的语法结构、语义结

构、修辞手段乃至不同的历史文化背景。英汉两种语言在语

法、词汇、修辞等方面都存在着巨大差异,因此,在英汉翻译

过程中,译者需要根据实际情况增补词语,以符合汉语的语

法规则和表达习惯,方便读者阅读和接受。

一、因英汉语法结构差异增补词语

英语中,名词有复数形式,汉语中名词没有复数形式,复

数的表达形式相对复杂,所以英译汉时需要增补词语,如表

人的名词后加“们”,或者把原文中的名词复数形式翻译成

“数词+量词+名词”的结构、量词重叠做定语或状语、增加

“一些、几个、各种各样、五花八门”等修饰性词语,也可以在

与名词搭配的动词前后增加状语或补语成分等等。

1.At my brother爷s high school graduation the students reci­ted a poem.在我弟弟的髙中毕业典礼上,学生们朗诵了一首诗。

2. I felt his eyes narrowly upon me.

我感到他的两只眼睛在紧紧地盯着我。

3.My garden was covered with so many butterflies that I

could hardly see the flowers.

我的花园里蝴蝶飞舞,园子里的一簇簇鲜花几乎都看不

见了。

4. Vaccination and other prophylactic measures can be car­

ried out.

接种疫苗及其他各种预防措施均应切实落实。

5. She rented rooms to university students.

她把房间都租给了大学生们。

6. Books and papers bestrewed the desk.

书和纸堆满了整张桌子。

除了名词复数形式翻译时需要增补词语外,有时英语动

词的时态翻译时也需要增补词语。如过去时有时需增补

“过”、“曾经”、“当时”等词语;现在时需增补“目前”、“现

在”等词语;将来时需增补“肯定V‘会”、“能”等词语。

7. I came into contact with very bright Harvard and Yale

收稿日期:2016-08-16

作者简介:李可心(1993 —),女,大连理工大学外国语学院2016级外国语言学及应用语言学专业硕士研究生。主要从 事翻译理论与实践研究。

推荐访问:大连理工大学论文翻译 增补 词语 原则