徐棻川剧《马克白夫人》的创作与英译
时间:2022-06-08 09:21:02 浏览次数:次
摘 要:四川剧作家徐棻的川剧《马克白夫人》改编自莎剧《麦克白》,后由美国华裔学者Liana Chen译为英语译本。本文对三个文本的故事情节、语言特征进行比较分析,发现徐棻对莎剧的改编、Liana Chen对徐棻剧本的翻译都针对目标文化背景的观众或读者有意识地使用了归化的翻译方法,以获得更好的接受效果。这一案例可以帮助研究者思考川剧如何才能更好地对外传播。
关键词:川剧 《马克白夫人》 英译 翻译策略
一、引言
川剧作为我国西南地区的戏曲剧种,具有鲜明的地方特色,独特的表演形式,尤其是变脸、吐火等,深得观众喜爱和好评,其生活化、诙谐又富有启示的台词给观众留下深刻印象,于2006年5月经国务院批准被列入第一批国家非物质遗产名录。新中国成立至今,川剧工作者一直在努力将川剧推向世界,著名的演出剧目《金子》《绣襦记》《欲海狂潮》等在海外舞台成功上演。2011年,四川省成都市出台了《关于促进我市川剧事业发展的意见(试行)》,意在振兴川剧发展。2015年,我国提出了“一带一路”经济发展战略,为中华戏剧对外传播提出了新的要求。在这一新的形势下,将更多的优秀川剧传播给外国观众,“是充分发挥中国文化潜能和实现中国文化‘走出去’的具体实践,是弘扬中国优秀文化的重要平台”。
2001年德国布莱梅“莎士比亚艺术节”上,来自四川省艺术学校青年教师田蔓莎主演的川剧《马克白夫人》大获赞誉,被称作一部“表现性、中国化、川剧化”都完善、融洽结合精彩的莎剧川剧折子戏。《马克白夫人》上演后很快在世界范围内受到了从事莎士比亚研究的专家的关注,并有了美国华裔学者Liana Chen的英语译本。为加深对这部川剧的认识,也为让川剧走出国门,让更多的海外观众看懂川剧、了解川剧文化,本文拟对《马克白夫人》的创作与英译进行探讨。
二、徐棻改编之川剧《马克白夫人》
1999年,著名川剧剧作家徐棻受川剧演员田蔓莎所托,对莎士比亚戏剧《麦克白》进行改编,写成川剧《马克白夫人》,于“首届中国川剧艺术节”之际在“田蔓莎新戏专场”首次演出,随后多次在国外演出。莎士比亚的《麦克白》分为5幕27场,徐棻编剧在忠实于莎剧情节的基础之上进行浓缩、改编,创作出了剧长45分钟的《马克白夫人》。该剧在莎剧史上第一次让马克白夫人来担任《麦克白》的第一主角,辅以没有台词的马克白和几个符号式的配角,通过马克白夫人的念白、唱腔及动作来展现莎剧《麦克白》的精髓,巧妙地达到删繁就简的效果。与莎士比亚的《麦克白》相比,徐棻剧本有以下三个特色。
1.出场人物的简化
莎士比亚的《麦克白》包括了除麦克白夫妇以外的国王邓肯、麦克德夫、班柯、马尔康、三女巫等众多角色,而徐棻的川剧中则将出场角色简略到仅有麦克白夫妇和四个侍女,其中麦克白这一角色并无台词,剧情发展主要靠麦克白夫人的梦境和幻觉来陈述、展开和表现,成为新颖的独角戏,与原著不同的是,麦克白夫人的戏份贯穿整场表演,从而更好地渲染人物性格。
2.剧情的简化
徐棻剧本省略掉了三女巫的场景,原著中剧情是沿着女巫对麦克白及班柯的预言,女巫向麦克白行礼问好,称他为“Thane of Glamis”“Thane of Cawdor”和“King hereafter”而展开,这些都在接下来的故事发展中得到印证;其后女巫作法将三个幽灵召唤出来揭示麦克白最后的命运,故事条理清晰。改编的川剧则是围绕马克白夫人的梦境展开,采用意识流的表现手法;同时,略去了麦克白暗杀班柯、登基宴请众卿、杀害麦克德夫妻儿等情节,从而加速了剧情的发展,原作中马尔康王储率兵讨伐麦克白、建立新王朝时盛大场面的情节也被徐棻省去,将笔墨着重用于对麦克白夫人的描写和表现上。
3.带有中国传统戏剧特征的语言表达
在徐棻的改编中,马克白夫人称呼自己丈夫时用的是“骁骑将军”和“平西王”,但在朱生豪的译文中则选用异化的翻译方法,沿用西方的爵位称呼,译为“苏格兰军中大将”“葛莱密斯爵士”和“考特爵士”,而在改编的川剧中,徐棻为使剧本更符合四川方言地区观众,对其做了相应调整,适当的归化翻译便于观众理解。其后《马克白夫人》剧中的“皇上”“万岁爷”“太子”分别对应了朱生豪翻译莎剧《麦克白》中的“王上”“陛下”“储君”和“肯勃兰亲王”,也体现了编剧出于使剧本具有中国戏剧特色这一目的,顺应中国古代政治制度下头衔的叫法。请看下面的举例:
(1)LADY MACBETH O, never
Shall sun that morrow see!
Your face, my Thane, is as a book where men
May read strange matters. To beguile the time,
Look like the time; bear welcome in your eye,
Your hand, your tongue; look like the innocent flower,
But be the serpent under it. He that’s coming
Must be provided for; and you shall put
This night’s great business into my dispatch,
Which shall to all our nights and days to come
Give solely sovereign sway and masterdom.
徐棻的劇本中对这一段的改写如下:
马克白夫人(唱) 快把计谋藏,速将笑脸装。
受恩的感激,要挂在眉梢眼角上,
报恩的殷勤,要手指脚尖都在忙。
阿谀的话儿,要口若悬河滔滔讲,
讲得他云里雾里不提防。
徐棻把莎剧中马克白夫人形容对国王的欢迎时的情形具体化了。原作中只是提到在眼、手、舌上表现出对国王大驾光临的感激与欢迎,在川劇唱词中,马克白夫人让丈夫眼带“受宠的感激”,手携“报恩的殷勤”,口诉“阿谀的话儿”,三个对仗工整的排比将其丑恶的阴险嘴脸展露,让观众直观地看到其恶劣行径;台词选取了“ang”的尾韵,在表演时嘴型开口大,层层深入,增强了语气和感染力。同时,省去了“毒蛇踞于纯洁花朵下”的比喻,直接说出之前的一系列举动只为让“他云里雾里不提防”,继而将自己的计划说出,“毒蛇”指代的就是马克白夫妇的阴谋,“纯洁的花朵”在川剧中具体表现为之前“眼、手、舌”的殷勤假象,川剧的改编让原本欧式、略带隐晦的比喻变得清晰明白,且更生动,编者在此处恰当运用了归化手法,加强了可欣赏性。再看下例:
LADY MACBETH Was the hope drunk
Wherein you dressed yourself? Hath it slept since?
And wakes it now, to look so green and pale
At what it did so freely? From this time
Such I account thy love. Art thou afread
To be the same in thine own act and valor
As thou art in desire? Wouldst thou have that
Which thou esteem’st the ornament of life
And live a coward in thine own esteem,
Letting ‘I dare not’ wait upon ‘I would’
Like the poor cat i’ the adage?
相似情节在徐棻的川剧中是这样表现的:
马克白夫人:夫君!你手执血刃,难道已将那皇帝佬儿结果了?什么?他还没有断气!你就该给他致命一刀!你下不了手?你,你你你你才是敢想不敢做的银样枪头啊。且站过一旁,待为妻帮你上去补上一刀。(圆场)
“敢想不敢做的银样枪头”这一说法出自《红楼梦》,意思是中看不中用,《西厢记》中红娘也用这句话来批评张生。在莎剧中,此处是麦克白夫妇间的对话,麦克白在杀害国王之际突然害怕,想打退堂鼓,麦克白夫人在又急又气的状态之下对丈夫进行了百般怂恿,希望其鼓起勇气。在川剧《马克白夫人》中,马克白大将并无台词,剧本相应也就有了缩减,原作麦克白夫人不断向丈夫逼问,说他是“懦夫”,大段的陈述和说辞在川剧中浓缩为一句“敢想不敢做的银样枪头”,言简意赅,观众一下就能领会意思。巴斯奈特认为,“译者应根据译文的阅读对象和原语在原语文化的功能,在译语文化里进行功能的等值。在功能等值的过程中,译者可以不受原语文学形象的限制”。徐棻的改编于中国传统说法中找出与原文意思相对应的词句,便于中国观众理解,从而更好地传递了原文意思。
LADY MACBETH Alack, I am afraid they have awaked
And ‘tis not done. The attempt and not the deed
Confounds us. Hark! I laid their daggers ready;
He could not miss’ em. Had he not resembled
My father as he slept, I had done’t.
[Enter Macbeth]
My husband!
马克白夫人(唱) 受伤老人在呻吟,
白发皱面像父亲。(刀从手落)
鲜血汩汩眼前淌,
呼救声声耳畔鸣。
悲惨之状不忍睹,
恻隐之情揪我心。
莎剧中麦克白夫人只是说了一句国王长得像自己的父亲以致自己不敢下手将其杀害,徐棻剧本中却对这一细节进行了扩展和演绎,浓墨展现了女主角可悲可叹的人物性格,表明了其内心在犯罪时的挣扎,也为下文她的精神失常最终自杀的命运做了铺垫,这样的改编让观众意识到马克白夫人并非彻底泯灭了人性,从而引发对这个角色可恨又可怜的情感,更好地塑造了人物的性格,切实地符合了川剧《马克白夫人》的中心思想,因其是一部独角戏,所以将更多的笔墨用于描写和表现马克白夫人的性格特征上。
徐棻成功地将经典戏剧《麦克白》改编成了地道而又独特的川剧,于表演中使用了川剧特色的高腔和帮腔等方式,使得剧情清晰完整,又将莎剧多人物、多场面的表演压缩提炼为马克白夫人贯穿全场的“独角戏”,首次将马克白夫人这一女性角色作为第一主角展开整个故事,且中心思想极为明确,善恶有报,同时也淋漓尽致地刻画了这个可怜的女人整个故事中的心态走势。中国化、地方化的台词更易使观众理解、接受,徐棻编剧在改写时适当地运用了归化的方法,来增强观众对川剧的接受感,大量富有韵律、节奏感的台词也强化了该剧的感染力和表现力。
三、《马克白夫人》的英译
在关于中国文学“走出去”的问题上,有学者指出,理想的译者需要“既熟悉中国文学的历史和现状,又了解海外读者的阅读需求与阅读习惯,同时还能熟练使用母语进行文学翻译”。将徐棻《马克白夫人》译为英语的Liana Chen就是这样的译者。Liana Chen出生于美国加利福尼亚州的旧金山,获斯坦福大学哲学博士学位,获哲学、戏剧、文学的学士及硕士学位,从事中国(台湾地区、苏州、杭州、北京等地)传统戏剧发展的研究。她担任乔治·华盛顿大学东亚语言及文学院的助教,也是该校中国项目的指导。她还任教于西格尔中心,从事亚洲文化研究,讲授中国传统和现代小说、戏剧、电影和女性作家方面的课程。她是清朝宫廷戏的专家,从事汤显祖作品的研究,深谙中国传统戏剧,尤其是昆曲。①
理想的译本应该既能传递原文文本的含义,又能照顾目的语读者的阅读习惯。要做到这一点,需要采用归化、异化结合的翻译策略。Liana Chen英译的川剧《马克白夫人》在翻译时运用了归化和异化相结合的方法,在一定程度上保留了川剧语言特色,同时也便于英语观众理解唱词意思。
幕后帮腔:
宫廷静静,
宫闱深深。
夜色黯黯
夜梦深沉。
Chorus:
The court is all quiet; the hidden quarter still.
The night has fallen dark;
the ladies are in deep dreams.
川剧中的唱词多用叠词“静静”“深深”“黯黯”来烘托气氛,富有节奏。该川剧的英译版本并未在格式上存在对应的翻译,但仍是完整、准确地进行了翻译,中西语言上存在不同表达方式,在翻译过程中,译者使用了归化的翻译方法,虽无法将唱词的音乐美体现出来,但重在表文达意。莎士比亚的原著没有川剧剧本中这种为烘托气氛而设立的背景交代,直接从国王问询受伤的军曹开始展开剧情。
中国的四字成语是我国戏剧、文学作品中常用到的,而英语中则多为英语谚语、习语的使用。川剧中形容马克白的时候使用了“威风凛凛、杀气腾腾”,译者便使用了“there he departed with an awe-inspiring and vengeful look on his face”,虽然读起来并不像中国成语那样朗朗上口,但仍传达出了马克白英勇无畏的神气。
在川剧中,马克白夫人在开始时说到马克白已是“一人之下,万人之上”了,这句话在英译本中翻译成“This would make you second in command in the entire kingdom”,译者在此处结合了归化的翻译方法,并未一字不改地翻译了“一”和“万”,但将意思清晰地表达了出来,略带解释性的翻译让外国观众更容易理解;其次,川剧唱词中的“金交椅”“金銮殿”对应地翻译成了“golden throne”和“Hall of Supreme Harmony”,在中国,皇帝使用的器具多为金制,因此,译者还是使用了“golden”来体现皇权,而“金銮殿”的译法则是运用了归化的方法,直接从名称上进行解释说明。综合有效地运用归化翻译与异化翻译既有利于海外观众的理解,同时也保留了川剧语言文化的特色。再比如,川剧唱词中的“唯我独尊才了然”在英语中翻译成“I am the chosen one”,“chosen one”在英语中是常用表达,意为“天之骄子”“被上帝选中的人”,含义与“唯我独尊”相同,因此,在英译的过程中,译者考虑到了读者的文化语言背景,进行了归化的翻译。另有一例,马克白夫人在戏中感叹了一句“人算不如天算”,翻译时译者采用了英语谚语“Man proposes, Heaven disposes”,言简意赅,两者表达意义对等,翻译起来直观清晰。
四、结语
剧作家徐棻将西方戏剧《麦克白》改编成了具有地方特色的川剧,唱词优美,富有韵律节奏,丰富了川剧的表演内容,将莎士比亚经典剧目呈现给川剧观众,用本土表演的方式让观众感受到了外国的戏剧文化,这得益于剧作者在改编时充分运用了归化的方法,化“洋”为“川”。在川剧《马克白夫人》英译的过程中,译者同样在忠实原文的基础上多采用了归化的翻译方法,旨在让西方观众看懂这出剧目,从而将融入了剧作家徐棻独创性的、具有中国地方戏剧特色的《马克白夫人》带到世界舞台,把川剧的语言魅力带给国外观众,往复的英汉语间翻译过程丰富了《麦克白》的表现力和感染力,有利于促进中西方戏剧文化的交流和借鉴,激发剧作家及译者等的能动性,从而有望将更多的戏剧作品在中西文化间不断传递。
① 对Liana Chen的介绍见网页http://home.gwu.edu/~liachen/index.html。
② Liana Chen的《马克白夫人》英译文本见网页“Lady Macbeth:A Sichuan Opera by Xufen”,http://globalshakes-
peares.mit.edu/media/lady-macbeth-tian-mansha-2001-script-1.pdf。
參考文献:
[1] 陈哲敏.加强非物质文化遗产川剧翻译研究的策略[J].文教资料,2015(3):24-25.
[2] 陈哲敏,解庆锋.跨文化传播视域下川剧的对外翻译[J].戏剧之家,2015(5):10-12.
[3] 胡安江.中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究——以美国汉学家葛文浩为例[J].中国翻译,2010,(6):10-16.
[4] 李萍.当代川剧对外传播策略:顺应与创新——基于莎士比亚戏剧的对外传播经验[J].四川戏剧,2016(7):25-29.
[5] 田蔓莎.我的师长 我的领路人 徐棻老师带给我的幸运[J].剧作家,2010(3):36-39.
[6] 徐棻.马克白夫人(根据莎士比亚《麦克白》改编)[J].四川戏剧,2003(8):77-80.
[7] 许钧.当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2001.
[8] [美]威廉·莎士比亚.麦克白[M].朱生豪译.上海:上海世界图书出版公司,2015.
[9] 文理,鄢然.用中国川剧之美阐释莎士比亚——表现主义的川剧《马克白夫人》[J].英语研究,2005(3):96.
基金项目:本文系四川省翻译协会资助项目“川剧英语译介研究”成果(项目编号201510)
作 者:何颖梅,西南科技大学外国语学院在读硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践;胡志国,西南科技大学外国语学院副教授,研究方向:翻译理论与实践。
编 辑:水 涓 E-mail:shuijuan3936@163.com