常裕文档网    > 范文大全 > 公文范文 >

试谈应用翻译的规范化

时间:2022-06-08 17:00:03  浏览次数:

[摘要]应用翻译涉及政治、经济、社会、生活等各个领域,为社会的发展与进步发挥了重要作用。但目前应用翻译还存在着翻译质量差、翻译市场不规范等问题。本文就如何提高应用翻译质量,规范应用翻译市场提出了几点建议。

[关键词]应用翻译;标准化;国家标准;市场准入

[中图分类号]H059[文献标识码] A [文章编号] 1009 — 2234(2010)02 — 0143 — 02

一、前言

翻译作为人类特有的一种活动,不仅具有悠久的历史,而且也为人类社会的发展做出了巨大贡献。迄今为止,我国曾经经历过三次翻译高潮,每一次翻译高潮都为中华民族注入了新鲜的血液。进入现代社会后, 翻译更是渗透到了社会生活的方方面面,尤其是科技翻译、经贸翻译、法律翻译、旅游翻译等应用翻译为推动我国的经济、社会发展起到了巨大的作用。

二、应用翻译及其现状

应用翻译(pragmatic translation)又称实用翻译(practical translation或 applied translation),是一种以传递信息为主要目的、又注重信息传递效果的实用型翻译。它的最大特点是实用性强,应用面广,其范围几乎涵盖当今政治、经济、社会、文化生活的各个领域。就内容来看,它几乎囊括了除文学翻译以外的所有作品,“包括人们日常接触和实际应用的各类文字,涉及对外宣传、社会生活、生产领域、经营活动等方方面面”。就文本体裁而言,它“包括政府文件、告示、科技论文、新闻报道、法律文书、商贸信函、产品说明书、使用手册、广告、技术文本、科普读物、旅游指南等各类文本”(方梦之[J],2003)。

我国加入世贸组织后,中外交流迅速突破了政治外交等领域,扩大到了生活的方方面面。与此同时,翻译市场也出现了“文学翻译所占的比重下降,科技、商贸等应用翻译的比重在迅速上升” (韩子满,2005: 49)的局面,应用翻译为推动我国经济、社会发展做出了重要贡献。

近年来,我国的翻译专业技术人员现已达到6万多名,从事应用翻译的人也越来越多。但由于翻译市场不规范等原因,应用翻译也存在很多问题。粗制滥造、质量低劣的翻译层出不穷,现试举几例:北京某菜市场的“干果区”被翻译成“Fuck the fruit area ”;无独有偶,广州某西餐厅名“激情海滩”竟被译成“Sex On The Beach”。餐饮服务行业翻译上的错误更是让人啼笑皆非。“驴打滚”(一种类似豆面糕的北京小吃)被译成“Rolling Donkey”(翻滚的驴子); “麻婆豆腐” (四川名菜)被翻译成 “Bean curd made by a pockmarked woman”(麻子脸妇女做的豆腐);“老虎菜”(一种东北菜)被翻译成“Tiger Dish”(老虎做的菜);“童子鸡”被翻译成 “Chicken without sexual life”, “干面”被译成“Fuck noodle”,而一次性纸杯,一次性碗筷等"一次性用品",则被翻译成 “A Time Sex Thing” (一次性交行为的东西);更甚者,北京一家快餐店竟把(fast food)翻译成了“fart food(屁餐)”试问谁敢进这样的餐馆就餐呢?应用翻译在公共场合的误译现象也很严重,尤其是公示语的翻译。以下是国内某铁路局贵州段的翻译: “贵阳”被翻译成“The Expensive(昂贵的) Sun(太阳)”;“投诉”被翻译成“Throws(投掷)To Tell(告诉)”;“警风”被翻译成“Police(警察)Breeze(微风)”。上述的错误翻译让人啼笑皆非,严重损害了翻译界的形象和声誉。但这些翻译毕竟还没有造成太大的经济损失,而经济领域里翻译上的错误往往会造成巨大的损失。有些企业花巨额资金从国外引进先进的技术设备,但由于技术资料翻译上的错误或翻译质量很差往往导致技术人员不知所措,不能将技术或设备应用于生产,给企业造成重大经济损失。以上仅仅是餐饮服务行业的几个例子而已,但从以上几个例子足以看出:提高应用翻译质量,规范应用翻译市场已成当务之急。

三、对规范应用翻译的几点建议

国家翻译协会会长刘习良曾指出:“目前国家翻译资格考试制度刚刚建立,翻译服务国家标准尚未形成体系,并且还没有完全得到社会的充分认可和接受,相关配套的管理办法尚未出台是导致我国翻译市场问题的重要原因之一”。从以上讲话中不难看出,目前我国应用翻译市场不够规范,翻译质量较差的原因主要有两点:第一,我国翻译行业的标准化体系尚未形成,很多地方还有待完善。第二,我国的翻译行业还没有建立完善的市场准入制度。以下就针对问题产生的原因,提出两点建议。

1.建立翻译行业标准化体系

标准化是人类实践的结果,它是人类社会发展到一定阶段的必然产物。我国翻译行业要走向成熟,也必然要面临标准化的问题。标准化是一个复杂的系统,它是一个制订标准、贯彻标准和修订标准的活动过程。而且这个过程不是一次就完结了,“建立最佳秩序、取得最佳效益”是建立标准化系统的出发点和基本目标,所以这个过程是一个不断提高、不断循环上升的过程。随着客观事物发展,标准与非标准相互转化,旧的不合时宜的标准被更科学合理的标准所取代。每完成一个循环,标准水平就提高一步。从这个角度讲,制定翻译行业标准、建立翻译行业标准化体系是翻译行业自身健康快速发展的内在要求和必然趋势。目前,我国已经出台了三部翻译国家标准:《翻译服务规范第1部分:笔译》(2003)、《翻译服务译文质量要求》(2005)、《翻译服务规范第2部分:口译》(2006)。它们填补了我国翻译行业国家标准的空白,为翻译行业的自律和发展以及我国翻译市场的规范奠定了良好的基础。《翻译服务规范》的颁布为翻译服务行业的规范化经营提供了可遵循的指标,使顾客有了选择翻译服务方的参照标准,这对规范整个翻译服务市场,尤其是对规范应用翻译市场,树立我国对外经济文化交流的良好形象起到了关键的作用。《翻译服务译文质量要求》以提高译文质量、规范翻译服务市场为根本目的,提出了一系列评价译文质量的具体标准,对规范我国翻译译文质量管理,促进译文质量的提高具有重要意义。

但从整体上说目前我国的翻译产业还处于萌芽阶段,翻译行业的标准化体系还未建立起来。翻译行业标准本身还需要进一步发展和完善。在当今的翻译服务市场中,自由译者发挥着越来越重要的作用,但对自由译者的要求却没有纳入该标准。这一方面导致了自由译者没有一个明确的行业标准可以遵循,另一方面也使自由译者缺少了必要的约束和规范。不仅如此,目前的三部国家翻译标准都明确规定“译者可以自愿履行本部分各项条款并自负责任的声明是根据本部分提供翻译服务的”,也就是说虽然这三部国家标准所规定的技术内容和要求具有普遍的指导意义,但它们并不具有强制性。没有规矩不成方圆,粗制滥造、质量低劣的翻译的泛滥与这种规定上的漏洞是不无关系的。除此以外,三部国标虽然对翻译服务各个环节做了规定,但某些规定还是不够详尽,可参照性不强。比如菜名、地名等专有名词的翻译等等。可以说目前颁布的三部翻译行业国家标准已经为我国翻译服务行业的标准化体系奠定了基础,但仅有这三部标准还是远远不够的。不同的行业有不同的标准,只有针对不同行业制定出不同的翻译标准,翻译标准化体系才能够更加完善更具有生命力。具体到应用翻译领域,出台科技翻译标准、法律翻译标准、经贸翻译标准是当务之急。在这三部标准的基础上再进一步细化制定出各个行业的翻译标准。如石油翻译标准、法律文书翻译标准、旅游翻译标准等,这样才能建立起应用翻译的标准化体系,更好的规范应用翻译市场。在市场经济条件下,我们还应该根据行业和市场的发展及时修订各种翻译标准,以适应市场变化。只有根据市场的发展不断修订完善的标准才是翻译行业真正需要的标准,才不会被市场所淘汰。

2.建立翻译行业的市场准入制度

正如前文所述,目前我国翻译市场管理还不够规范。而三部国家标准属于国家推荐性标准,它并不具有强制性,对存在恶性竞争行为的公司并没有约束力。所以,仅仅颁布三部非强制性标准是远远不够的,翻译行业应该尽快出台强制性行业标准,这样才能更好的规范翻译服务市场。但是根据《中华人民共和国标准化法》翻译行业标准并不属于强制性行业标准,目前制定翻译行业的强制性标准是不现实的。所以当务之急是尽快建立翻译行业的市场准入制度。市场准入制度是国家对市场主体资格的确立、审核和确认的法律制度,包括市场主体资格的实体条件和取得主体资格的程序条件。国家通过立法,规定市场主体资格的条件及取得程序,并通过审批和登记程序执行。翻译服务行业与法律服务行业具有很大的相似性,翻译工作者和法律工作者都是以一定的专业知识为顾客提供相应的服务。目前法律服务行业已经建立起了自己的市场准入制度,某人如果想当律师,大学本科毕业以后,他必须通过国家司法考试,取得法律职业资格证书;通过司法考试后还要在律师协会注册实习一年,这样才可以正式从事律师这一职业。持证上岗加实习的模式有效地保证了法律工作者的质量。相比之下,翻译服务行业却迟迟没有建立起自己的市场准入制度。翻译行业完全可以参照法律服务行业的成功模式,建立自己的市场准入制度。一个人如果想当翻译必须通过翻译职业资格考试,取得翻译职业资格证书;取得职业资格证书以后,在翻译协会注册实习一年,考核合格后才能正式从事翻译这一职业。翻译行业市场准入制度的建立,一定会对翻译质量的提高产生积极的影响。

四、结束语

目前,我国翻译服务行业还处于起步和发展阶段,翻译服务市场还不够规范,翻译服务质量还有待提高。本文就目前翻译服务市场存在的问题提出了建立翻译行业标准化体系和市场准入制度两点建议。建立翻译行业标准化体系和市场准入制度将进一步规范翻译服务市场,尤其是应用翻译服务市场,使我国翻译行业更加健康有序的发展,并最终走向成熟。

〔参考文献〕

〔1〕韩子满.商场现代化与译者的生存〔J〕.上海科技翻译,2003,(03).

〔2〕李兰,王禹奇 标准化体系下翻译行业的发展〔J〕. 郧阳师范高等专科学校学报,2007,(10).

〔3〕张慈云.规范翻译服务市场,促进产业有序发展〔OL〕./ynfanyi_news/ynfanyi87/

〔责任编辑:李姝怡〕

推荐访问:规范化 翻译