常裕文档网    > 范文大全 > 公文范文 >

东西方文化差异对商务英语翻译的影响研究

时间:2022-06-09 15:56:02  浏览次数:

商务英语翻译作为国与国之间交流与沟通的中间桥梁,极大地促进了各国之间经济、文化的发展。由于东西方文化之间差异一定程度上阻碍了各国之间的交流与商务贸易的发展,因此在商务英语的翻译过程中,需要对两国之间的文化背景有较好的了解。本文将东西方对日常会话、食物、颜色等方面的认识差异进行阐述,并结合实例来研究文化差异对商务英语翻译的影响。

1.引言:

随着经济全球化的发展,国际贸易也在迅速发展,商务英语翻译也成了一种必不可少的文化共同交流语言。然而由于东西方国家在地理环境、宗教信仰和思维方式等方面存在着一定的差异,增加了商务英语翻译的复杂性和特殊性。因此,在翻译过程中,不仅要正确运用翻译技巧,还要准确把握东西方文化之间的差异,找准东西方文化的切合点,不断提高翻译交流的品位。

2.东西方文化差异的主要表现

东西方文化历史悠久,有着丰厚的文化底蕴,随着全球一体化的发展,使各国的贸易活动不断增加,促使商务英语翻译成为各国交流的共通语言。但不同的国家有不同的文化、历史背景、风俗习惯等,因此文化差异对商务英语翻译的影响是不可避免的。一般来说,东西方文化差异主要表现在以下几方面:

2.1地理环境差异

在地理位置上,我国位于东半球,而欧美大部分国家位于西半球,造成了东西方之间的地域性差异。例如,我国大部分地区属于季风性气候,冬季寒冷干燥,西风在我国象征着寒冷、凋零;而受西风带影响的西欧,海洋性气候较强,西风从大西洋吹来,温暖湿润,故西风在西欧象征着温暖。由此可见,地域性差异也会在一定程度上影响着商务英语的翻译。

2.2宗教信仰差异

在基督教盛行的西方社会,上帝有着崇高、神圣的地位,宗教信仰已成为西方人的精神支柱,对人们的生活行为模式、处事方式、风俗习惯等方面也产生了巨大的影响。英语中的大部分词汇、短语都来自宗教信仰中所记录的典故和民间故事,并从《圣经》中摘录出许多格言、俗语等;而在东方社会,人们主要信奉佛教,故在商务英语翻译时,一些俗语、词汇也出自佛教。由于东西方文化的差异较大,所以必须要充分了解东西方宗教信仰的文化,才能在商务英语翻译时保证其准确性。

2.3思维方式差异

在思维方式上,东方思维重整体,西方思维重个体。我国传统哲学体系遵循“天人合一”的理念,认为人与自然、个体与社会不可分割;而西方的宇宙观则主导“天人各一”。另外,中式思维重视直观性。汉语的连句成章往往凭借作者的形象思维和灵感思维,句子成分的功能和层次往往置于次要地位,而西方思维正好相反,高度重视理性和逻辑推理。其中,反映在语言上英语以“形”见长,句子层次分明。中西方这种思维方式的差异,对商务英语的翻译也产生了很大的影响。

3.东西方文化差异对商务英语翻译的影响

3.1广告用语翻译

随着中西文化和商品贸易的发展,中英两种广告语也频繁出现在我们的日常生活当中,这也离不开商务英语的翻译。好的广告具有真实性、简练性、创造性、吸引性、美感性和联想性,而要想达到这种效果,商务英语翻译准确就有很大功劳。不同民族,不同国家,都有不同的文化底蕴,每个人的思维方式、审美观、认知角度都会有所不同,因此在跨文化的广告设计和翻译中,要了解各国之间的文化差异,从而提高商务英语、广告用语翻译的准确性。在设计展现广告时,汉英文化对情感有不同的表达方式。总体来说,西方人较直率而中国人较含蓄。首先,在设计广告时,西方人较直率而中国人较含蓄;其次,在文体上也有所不同,汉语属于汉藏语系(Sino-Tibetan family),而英语属于印欧语系(Indian-European family)。汉语广告语行文正式,多用四字结构,常使用排比、重叠、并列和倒装等手段,用修饰词加强语气;而英美广告语则多口语体语言、句式简洁;最后,在联想意义上的差异,如著名的品牌 Gold lion刚开始字面意思为金狮,而“金狮”与“今失”同音,使人联想到金失,所以它的销路并不是很好,后来经过市场调查,译者把它与音义相结合,译为“金利来”,含有“财运滚滚来”的意思,这也使它踏上畅销之路。

3.2 日常会话翻译

语言就如社会的一面镜子,折射出不同国家、民族的人生价值观的不同。西方人第一次与陌生人见面时,习惯于主动自我介绍,而不是问别人的姓名,而在中国却恰恰相反。中国人习惯于见面时问别人的年龄、家庭、收入等情况,而在西方则是大忌。如英国人,她们见面时喜欢聊聊天气等。受传统因素的影响,中国人重亲情,即使在陌生人面前,也要有所称呼,如:阿姨、姐姐、叔叔、婶婶等;而在西方,在陌生人面前,对男子统称呼“Mr.”,对未婚女士统称“Miss”,对已婚女士统称“Mrs.”。这些日常会话的不同,深深的影响着东西方商务贸易及商务英语翻译的发展。

3.3 饮食文化翻译

东西方不同的文化,对饮食文化也造成了一定的差异。在饮食观念上,西方人主张理性饮食与营养均衡搭配,甚至精准到克;而中国人重美味,色、香、味、形、器,五样缺一不可。俗话说“民以食为天”,足见饮食文化在中国的重要地位。中华饮食文化,一枝独秀,曾博得“食在中国”的美誉。当然,在饮食方式和习惯上也有文化差异,西方人重交友,习惯用刀叉;而中国人重氛围和愉悦感,习惯用筷子。除此之外,中西餐文化的特点也存在差异性。西餐的特点:一是生,如牛排带血丝;二是冷,如凡是饮料都加冰块;三是甜品,种类繁多。而中餐则并非如此,如中国的很多菜名中往往包含了很多历史、文化的信息。如则是根据民间传说,“佛跳墙”这道菜的香味引得寺庙里的和尚们都纷纷跳出墙来等。中国菜名讲究文雅,注重表情、联想能力,少量大众菜肴以原料命名;而西方菜名直截了当,突出原料,虽然少了艺术性,但多了实用性等。一位优秀的厨师,要想做出复杂繁琐美味的大餐,就必须要了解其精髓。其实,文化也如此,要想东西方商务贸易友好发展,商务英语翻译者就需要从根本上了解东西方文化及其中的差异,这样在翻译时才能更加的准确、得体。

4.解决东西方文化差异对商务英语翻译影响的对策

由于地理环境、宗教信仰、思维方式的不同,使得不同的国家、不同的民族,都存在一定的文化差异。在信息化发展的时代,全球贸易交往频繁,为了在商务贸易交流中不因一些翻译失误而影响公司、企业的发展,商务英语翻译人员就要充分了解并掌握东西方文化差异,准确翻译出商务英语想要表达的准确含义。为此,商务英语翻译者需要熟悉掌握翻译方法和技巧,以及熟练掌握不同文化相互转换的技巧。具体包括直译法、意译法和音译法。除此之外,还要大量阅读原始文化资料,不断进行总结,翻译时根据实际情况合理运用,争取达到更好的效果,从而不断提高商务英语翻译者自身的专业水平。

5.结语

随着各国家商务贸易的不断往来,商务英语翻译的好坏是其关键,这也对商务英语翻译者的要求越来越高。因此在商务贸易翻译前,要充分了解两国之间的文化差异,避免出现中西方文化冲突的情形,导致最终合作失败,这对公司、企业来讲是巨大的损失,故在翻译时,要掌握东西方文化差异性,合理运用翻译技巧,使商务英语翻译的工作尽可能的做到完美。

注:本论文为南阳师范学院大学生实践教学活动创新项目文化差异对商务英语翻译的影响研究的研究成果。

(作者单位:南阳师范学院外国语学院)

推荐访问:文化差异 东西方 英语翻译 影响 研究