武当山旅游翻译问题及对策研究
时间:2022-06-15 10:28:02 浏览次数:次
摘要:
作为道教圣地的武当山是国内外游客心驰神往的名胜风景区,在推动地方经济发展和生态旅游产业结构优化中发挥着拉动和示范作用。然而,武当山旅游翻译的质量却有待提高,存在诸如拼写错误、语法错误、误译、译名不统一、文化信息处理不当以及源语信息缺省等问题。建议旅游管理部门加强监管,以保证译文的统一、准确和规范;同时,也要求翻译工作者译有所为,在提高自身素质的同时,探索音、形、意、韵结合的新译法,在平衡的翻译生态中转换源语信息、传播中国文化。
关键词:武当山;旅游资料;翻译,问题;对策
中图分类号: H159文献标志码: A 文章编号:16720539(2017)05012607
武当山地处鄂西北十堰市,是中国著名的道教圣地之一,其古建筑群气势恢宏,瑰丽堂皇,在1994年被联合国教科文组织列入世界文化遗产名录,并于2011年进入国家5A级旅游景区行列。武当山在海内外闻名遐迩,绮丽的自然风光和悠远的道家文化在这里交相辉映,在建设和发展中始终秉持外修生态内秀的理念并最终成为生态文明示范景区。2012年6月,湖北省政府下发《鄂西生态文化旅游圈发展“十二五”规划》,明确将武当山纳入湖北省“一江两山游”的旅游发展战略体系。2014年,武当山景区接待国内外游客总人数达到了569.3万人次,实现旅游创收31亿元。一个集自然风光、历史建筑、道家文化、传统武术、地方风物、健康养生、道廉教育等于一身的多维旅游综合体正在逐步形成。然而,武当山的海外市场拓展还存着很多问题,其中旅游翻译质量问题尤为突出。景点名称和相关资料的翻译质量和水平既能决定旅游胜地文化软实力的强弱,也是影响其外宣形象塑造的关键因素。因此,分析并解决武当山景区的旅游翻译问题是十分必要和必需的,这样才能够有效传播它自然景观的旖旎风光和人文景观的文化内涵。
一、武当山旅游资料翻译中的典型错误分析
翻译错误是“在翻译关系中与翻译的客观规律或状况不相符合的认识和行动,是翻译认识错误和翻译实践错误的集合”[1]6。在翻译实践中,翻译错误有多种表现形式,如Nord将其分为语用翻译错误、文化翻译错误、语言翻译错误和篇章翻译错误[2];杨仕章则主张把翻译错误分为词汇层误译、词组层误译、句子层误译和篇章层误译等类型[3]。基于这些观点,笔者搜集了武当山旅游翻译资料并进行了分类统计。语料主要是通过实地拍摄、查阅专著和浏览相关英语网站的方式来获取(1),保证了分析材料的真实性。
(一)拼写错误
拼写错误是景点宣传中最致命的硬伤之一[4]106。武当山旅游翻译的拼写错误主要表现在英语单词的拼写、汉语拼音拼写和字母大小写、缩写、行间距甚至标点符号等行文格式上。 请看以下例子:
例1:嘉靖御碑亭
PAVILIONFFOR (应为PAVILION FOR)BIXIBUILD (应为BIXI BUILT) IN THE JIAJING REIGN
例2:赑屃通体给人不同的质感,肢、足、尾、甲等均有明显的负重之感,形象栩栩如生。
The Bi Xi (应为Bixi)gives different feelings. Their shells, feet, legs and trails(應为tails)illustrate the load is heavy. The whole figures are life-like.
例3:目前我国仅存有明代琉璃焚帛炉8座。
At present, there are only 8 cloured(应为colored)glazed Burn Incense Censer of Ming Dynasty.
例4:太子殿,初为静乐宫太子修炼地,因真武在此读书修道而得名。
The legend says that Zhenwu, the Prince of Jingle Kingdom, came to this place to learn Taoism and he succeeded in decoming (应为becoming) immortal through active cultivation.
造成拼写错误的主要原因是景区监管不力,在译文上墙过程中因为人为的疏忽而造成了译语失真,使游客的理解产生错误,影响了源语信息的有效传播。
(二)语法错误
由于英汉语言的异质性,语法错误在源语和目标语转换中也经常出现,属于典型的语言错误。武当山旅游翻译中的语法错误主要有如下几种类型:
1.时态错误
例5:小莲峰顶上坐落有一元代的铜殿,是中国现存最早的一座铜殿,铸造于十四世纪初。
On the top of Little Lotus Hill lies a Hall of Copper, which was founded in the early 14th century and was (应改为is) the earliest one protected in China.
例6:古时道教信徒为表达对神的虔诚,冒险步入龙背祈福上香,坠崖丧命,不计其数。
In ancient times, some Taoists believers taking a risk (应改为took a risk) to cross the dragon back for offering incense to pray. Many of them are falling down (应改为fell down) and dead (应改为died).
例7:清康熙十二年(1673),湖广总督蔡毓荣下令“禁烧龙头香“。
- 上一篇:益草堂:以食养身、以茶养生、以文养心
- 下一篇:妙写心语,回味无穷